Monday, June 24, 2024
No menu items!
HomeExpresionesEquivocarse en francés: 10 errores comunes

Equivocarse en francés: 10 errores comunes

10 errores muy comunes que cometemos los hispanohablantes al hablar francés y cómo corregirlos definitivamente

Eh oui! Es muy cierto que cuando pasamos de nuestro idioma a otro tendemos a traducir al pie de la letra lo que queremos decir.  Es por ello que equivocarse en francés es muy común como hispanohablante. Por eso decidimos hacer este post para ayudarte a corregir definitivamente los errores más comunes en francés.

Attention: Esta es solo una breve lista con los que se consideran los errores más frecuentes y como puedes corregirlos.

Aqui vamos!

1 – Usamos la preposición “à” con el verbo Aller + otro verbo.

Esto merece nuestra particularatención pues es de los errores que más repetimos.
Por ejemplo :
“Je vais à travailler”
La frase correcta es “Je vais travailler”

“Je vais à nager cet après-midi” ✘ en lugar de “Je vais nager cet après-midi” ✔

Aqui te mostramos la conjugacion del verbo aller y como usarlo en tiempo presente.

 2 – Auxiliaire avoir en lugar del verbo auxiliar être para ciertos verbos :

“J’ai venu …” ✘ en lugar de “Je suis venu.”

“Tu as parti? Tu es parti?

3 – Usamos la expresion à le en lugar de la contracción au:

“Je vais à le ciné ” en vez de “Je vais au ciné.”

Elle va à le marché Elle va au marché

4 – Usamosde le” – “de les” en lugar de usar los artículos contractos “du” y des 

“Les professeurs de le collège ” En vez de “Les professeurs du collège.”

Les horaires des musées

Les vignobles du Sud

Les enfants du Nord

Je sors du métro

L’opinion des gens ✔

Super importante: recordemos que en francés siempre vamos a usar la contraccion “du” y la contraccion “des“, es decir ni “de le” ni “de les” existen en francés !

En resumen :
de + le = du
de + les = des

5 – Cuando en francés no utilizamos la doble negación ne-pas:

Grave error, y es que como hispanohablantes es muy frecuente que hagamos la negación solo usando “ne”.

Claro se parece mucho a nuestro sencillo no. Solo que en francés no será correcto y no se entendera que estamos haciendo una negación. Recuerda entonces colocar también y sobre todo la particula “pas” en la negación.

Je ne veux pas sortir
Il ne part pas ce soir

Tu n’es pas allemand

Je ne suis pas à Paris

equivocarse en frances es muy comun. Aca te mostramos los 10 errores mas comunes y su correccion

6 – La confusión al usar los pronombres relativos qui/que:

“Le prof que s’appelle…” ✘ frase correcta: “Le prof qui s’appelle…”

Les gens qui passent

La musique que j’aime

Astuce:Generalmente despues de “qui” viene un verbo, despues de “que” viene un pronombre personal.


7 – Lugar incorrecto del pronombre complémento de objeto directo (COD):

“Je le veux faire”

La forma correcta es : “Je veux le faire”

” Elle va la voir”

” Nous voulons vous inviter” .

Astuce: Vamos a poner el pronombre siempre al centro de ambos verbos.

 

8 Cuando olvidamos el artículo partitivo :

Claro, no tenemos nada parecido en español asi que nos cuesta un poquito recordarlo.

En ocasiones decimos:

Il mange pain – Elle veut sucre – Je veux viande – Ils achètent fruits – Tu veux café?

En lugar de esto diremos :

“Il mange du pain” ✔

“Elle veut du sucre”

“Je veux de la viande”

Ils achètent des fruits”

Tu veux du café? ✔

Para mayor información sobre el uso correcto de los articulos partitivos dale click aqui

9 – Confusión cuando al utilizar el verbo Rester pensamos en el verbo inglés to rest:

Es muy común en las personas hispanohablantes que hablan inglés o tienen conocimiento de este idioma, confundir el verbo francés rester con el verbo descansar “to rest”.

En realidad la traducción del verbo  rester es quedarse, permanecer en algún lugar.
Así que cuando digas ” Je reste ici” no estás diciendo que vas a  descansar allí, sino que vas a quedarte allí.


10 – Comme ou Comment?
La dificultad en escoger cual de estas palabras usar estriba en que en español “cómo” es una palabra única que tiene dos sentidos y expresa la pregunta: “comment” en francés, y además la manera o comparación “comme” en francés.
De ahí la confusión a la hora de expresar uno u otro en francés, y lo más frecuente es que un hispanohablante prefiera usar “comme” en francés pues nos suena más parecido a nuestra forma de hablar.

Por ejemplo:¿Cómo lo sabes? = Cómment tu le sais?
Es simpático como su padre. =Il est sympa comme son père

Muy importante: la pronunciación de las palabras “comme” y “comment” en francés es muy distinta

 

Para saber escoger entre comme y comment te recomiendo dar click en este enlace

Y hasta aqui nuestro post, esperamos que les sea de mucha ayuda!

À la prochaine

HOME

 

 

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -
Google search engine

Most Popular

Recent Comments